https://www.youtube.com/watch?v=lBq7AQEOVcc
雖然已經有中文翻譯,但中間有幾個點其實一開始直看翻譯也不太懂為什麼orz,
所以就仔細一點的試翻看看,渣翻!
喜歡這首歌的原因是因為它很常被拿去惡搞XDDDDDDD
スーパーマリオでウエスタンショー
マリオ:Hey クッパ 君ってさぁ しつこすぎるぜ
瑪莉歐 : 庫巴 你也太煩了吧
ピーチのことは もうあきらめなよ
瑪莉歐: 放棄桃子公主的事啦
クッパ:おあいにく様 そうはいかねえってことさ
庫巴:歹勢 辦不到
俺様こそ 彼女のDestiny
庫巴:我才是她的真命天子☆
ピーチ:二人とも ねえ おやめになって 鏡をよくご覧なさい
桃子公主:兩個都不要吵了 好好照照鏡子八
マリオ・クッパ:それは言わねぇって話だぜ だって 男はハートで勝負!
瑪莉歐*庫巴: 這是不能講的事情拉 因為男人要用心來決勝負阿!
間奏
クッパ「おぅおつかれさん」
庫巴:辛苦啦~
マリオ「おつかれ~っす」
瑪莉歐:辛苦了~
クッパ「マリオちゃーん、最近どうよ?」
庫巴:瑪莉歐獎 最近怎麼樣?
マリオ「もう絶好調(ぜっこうちょう)っすよ。アレっすねDSとかWiiとか BA☆KA☆U☆REで」
瑪莉歐:最佳狀態,DS啦Wii啦都賣翻了
クッパ「い~ねぇ、乾くヒマねぇってやつか?」
庫巴:真好耶~很受女人歡迎嘛~(幹囧 這竟然是AV梗?我查乾くヒマ這個怪異的用法很久 結果發現好像是A片裡因為忙著做愛所以連把女生的那個弄乾的時間都沒有….所以這句就是這個意思囧不要在全年齡向的東西裡開黃腔阿)
マリオ「止めてくださいよクッパさん あ、二番始まりますよ。」
瑪莉歐:別再說啦庫巴桑、要開始囉!
クッパ「お、おぅ、」
庫巴:喔喔!
クッパ:my sweetest peachy girl. 愛してるんだぜ
庫巴:my sweetest peachy girl 我愛妳☆
わからなけりゃ また 拉致・監禁
還不懂的話 只好再把妳抓起來囉
マリオ:命かけて奪い返すけど 君の心は奪えないの?
瑪莉歐:賭命把妳奪回來 卻沒辦法奪走妳的心嗎
ピーチ:二人ともいい加減にして 誰に口を聞いている
桃子公主: 兩個都給我差不多一點 講這些是要給誰聽
マリオクッパ:ツンデレなとこも魅力的 そう 男はハートで勝負!
瑪莉歐*庫巴: 傲嬌的地方也好可愛 男人就是要用心來決勝負!!
ルイージ:チョット待って おひとり お忘れじゃないですか?
路易:等一下 你們忘了一個人吧?
ルイージ参上! お☆ま☆た☆せ
路易參上☆久等啦☆
マリオ:えっ?何何何ゴメンゴメンゴメン
瑪莉歐:咦?什麼什麼??(裝傻)抱歉抱歉(再裝傻)
クッパ:KY KY なあ 空気嫁 ゴルァ
庫巴:白目 看一下狀況好嗎(KY=kuki yomenai=空気読めない=不會察言觀色=白目)
マリオ:調子づいてると マジ踏み潰す(ふみつぶす)ぞ?
瑪莉歐:再得意忘形 真的踩死你喔
ピーチ:キノコ野郎は一人で結構 バーターのくせに生意気(なまいき)ね
桃子公主:蘑菇人那種角色一個就夠了 明明是小咖還這麼神氣
(バーター似乎是名人演出時順便跟同藝能事務所的小咖演出,讓小咖跟著雞犬升天的意思。在任天堂是把賣不出去的遊戲跟著任天堂主機包在一起賣wwwww所以意思應該是說路易是”小咖的”)
マリオクッパ:ルックスだけは 中の下だけど
瑪莉歐*庫巴:只有長相在平均以下
マリオ:ねえ男はハートで勝負!
瑪莉歐:男人就是要用心來決勝負!
クッパ:男はハートで勝負!
留言列表